Изучаем итальянский вместе!

Ответить
Аватара пользователя
Ната_ли
Новичок
Сообщения: 432
Зарегистрирован: 10 окт 2016 16:21
Пол:
Гепатит: C
Фиброз: F0
Генотип: 3
Город: ***
Благодарил (а): 30 раз
Поблагодарили: 28 раз

Re: Изучаем итальянский вместе!

Сообщение Ната_ли »

Klaus
Спасибо,так понятнее)))
.Ген.3 Фиброз 0.
Старт ПВТ(первая) 25.10.16 еги(соф+дак)от LEXA +рибавирин СЗ 1000 мг.(4 недели)
В/Н-8.6*10^4
АЛТ 53
АСТ 44
Билирубин 11.9
Лейкоциты 9.28
2 нед. ПЦР кач. 60 МЕ-НЕ ОБНАРУЖЕНО
5 нед. ПЦР кач. 60 МЕ-НЕ ОБНАРУЖЕНО
Финиш 16.01.2017
УВО 2 недели (-)
УВО 11 недель(-)
УВО 38 недель(-)
Аватара пользователя
Klaus
Бывалый
Сообщения: 9736
Зарегистрирован: 04 янв 2016 19:15
Пол:
Гепатит: С ушел в минус
Фиброз: F4
Генотип: 1
Город: Владивосток
Благодарил (а): 764 раза
Поблагодарили: 2337 раз

Re: Изучаем итальянский вместе!

Сообщение Klaus »

Klaus писал(а):Сколько у тебя белых блузок? - quante camicette bianche hai?
Существительное (без артикля) с прилагательным ставим сразу после вопроса. А глагол - после этой связки слов.
Ната_ли
Ещё добавлю...
В уроках после вопросительного слова quanto всегда стоит глагол costa или costano. Тогда в таких предложениях вопросительное слово quanto не меняет окончание - оно остается неизменным при любом роде и числе существительного. Перед существительным ставится артикль.
Сколько стоят белые блузки? - Quanto costano le camicette bianche?
Может, Данко меня поправит.
Но я так всё уяснила с этим вопросительным словом.
Последний раз редактировалось Klaus 15 дек 2016 15:32, всего редактировалось 1 раз.
100% успеха в поединке с Гепсом!
открыть спойлеритоги...
ПВТ 1: пегасис-рибы - 2013г., 36 нед. - неответ;
ПВТ 2: 1b, в/н - 1500000 МЕ/мл, F4 - 19,2 кПа;
Старт: 16022016 - соф-дак-рибы - 3 нед.; перерыв месяц из-за побочек от рибов; далее по схеме: соф+дак+асун - 24 нед.;
--- 2 нед.(-)60 МЕ/мл; 26 дн.(-)15; 8 нед.(-)15; 11 нед.- 17,1 кПа.; 12 нед.(-)60; 24 нед.(-)60, 14,9 кПа.
--- УВО4,8,12 (13,3кПа), УВО24 (11,2 кПа), УВО 3 года
Изучаем итальянский вместе!
Аватара пользователя
Danko
Бывалый
Сообщения: 2854
Зарегистрирован: 15 сен 2012 20:14
Пол:
Гепатит: C
Фиброз: F1
Генотип: 3
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 114 раз
Поблагодарили: 248 раз

Re: Изучаем итальянский вместе!

Сообщение Danko »

Klaus писал(а):Evviva!!!
Всё перевела, но ещё не выучила...
Перевод не пишу в теме, могу в личку скинуть тебе, Данко.
Текст очень хорошо подобран: есть и все необходимые слова для перевода, и построен на теории первых уроков!
Поняла, что слово bar не имеет привычное окончание и не меняется по числам.
Salve, Klaus!
Vedo le nuove parole... (evviva). Benissimo!

Насчет выучить наизусть я, конечно, пошутил... ))
Учить наизусть или не учить – это личное дело каждого. Но вообще-то короткие тексты и диалоги лучше учить именно наизусть. Многие преподаватели это требуют. Потому что в этом случае запоминаются не только слова, а целые устойчивые выражения и фразы. Можно выучить вообще все итальянские слова (теоретически!), но при этом всё равно не уметь говорить. Поскольку не знаешь, как строятся итальянские фразы. Пока тексты короткие, лучше действительно учить их наизусть. Потом пойдут подлиннее. Мы же здесь не соревнуемся друг с другом (или еще с кем-то), наша цель – научиться говорить на языке, поэтому... кто хочет научиться, тот должен учить )))
Еще огромная польза выучивания текстов: запоминается использование предлогов. Лично для меня использование предлогов в итальянском – это стихийное бедствие. Часто один и тот же предлог (напр., предлог "а") в разных фразах имеет совершенно противоположное значение. При изучении текстов запоминаются фразы с предлогами, словосочетания с ними. Откладываются в голове и в нужной ситуации всплывают в памяти.

Перевод не пишу в теме, могу в личку скинуть тебе, Данко.

Куда лучше писать перевод, не знаю. Может быть, лучше и сюда. Но уже будет лишним говорить, что нет смысла сначала посмотреть чужие переводы, а потом быстренько перевести и самому. И подумать: какой я молодец! Sono un bravo ragazzo!!! :t:
Какой смысл обманывать себя? Вначале добросовестно перевести текст, а потом посмотреть переводы других. Возможно, тогда и отпадут вопросы ко мне.

Текст очень хорошо подобран: есть и все необходимые слова для перевода, и построен на теории первых уроков!

Да, это хороший учебник, автор – итальянец Томмазо Буэно.

Поняла, что слово bar не имеет привычное окончание и не меняется по числам.

Да, это так называемые слова иностранного происхождения. Они не подчиняются общим правилам. Их можно отличить по нехарактерным для итальянского языка ударениям и окончаниям слов: autobus (un autobus; но если due или tre, то все равно autobus: due autobus).
Caffè – это только кóфе (напиток). Также: un caffè, due caffè – окончание не меняется. Как правило, это слово обозначает только эспрессо (остальные виды кофе называются по другому) Я по первости заказывал: Un caffè espresso, per favore. Потом выяснилось, что говорить espresso не нужно: caffè – это и есть эспрессо. И caffè – это ни в коем случае не кафé (в смысле заведения). В смысле заведения – только bar.
Bar у них – это вообще всё, где не написано "ресторан". Независимо от того, есть ли там спиртное или нет. То есть, bar это кафé, в котором вполне может и не быть алкоголя. А может и присутствовать. А многие "Bar" от "Ristorante" не отличить: ни по ассортименту, ни по ценам.
Но у них много заведений, которые заканчиваются на –ria. Gelato – мороженое, gelateria – мороженица, кафе-мороженое; pizza – пицца, pizzeria – пиццерия; есть у них еще траттории (trattoria). Ударение в этих словах всегда ставится на предпоследнюю гласную - i. Траттория отличается от классического ресторана отсутствием напечатанных меню, упрощённым сервисом, более низкими ценами и ориентацией на постоянную клиентуру. Также для траттории характерна менее формальная, более «домашняя» обстановка. Но так тоже не всегда бывает. Можно нарваться на тратторию с суперобслуживанием и заоблачными ценами.
Еще слова иностранного происхождения:
Cinema - кинотеатр, cinema – кинотеатры.
Gas – газ.
Fílobus - троллейбус, fílobus – троллейбусы.
Последний раз редактировалось Danko 15 дек 2016 15:15, всего редактировалось 1 раз.
Всё плохое всегда кончается, но... не так быстро, как хотелось бы! :t:
110% успеха в поединке с Гепсом!
Моя темка (2-я ПВТ)
Изучаем итальянский вместе!
Аватара пользователя
Danko
Бывалый
Сообщения: 2854
Зарегистрирован: 15 сен 2012 20:14
Пол:
Гепатит: C
Фиброз: F1
Генотип: 3
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 114 раз
Поблагодарили: 248 раз

Re: Изучаем итальянский вместе!

Сообщение Danko »

Klaus писал(а):Ната_ли писал(а):
Повторяю 5-й урок сейчас.
И все время ,переводя с русского на итальянский вопросы,путаюсь с порядком слов .
Например:
Сколько у тебя белых блузок?
Я составила вопрос так:
quante hai le camicette bianche?
а в уроке глагол hai поставлен в конце предложения. Или нельзя разрывать зависимую конструкцию вопроса?(сколько белых блузок)
quante le camicette bianche
Это принципиально?

Ciao, Ната_ли!
Вот этот материал должен помочь в твоих вопросах:

Сколько у тебя белых блузок? - quante camicette bianche hai?
Существительное (без артикля) с прилагательным ставим сразу после вопроса. А глагол - после этой связки слов.
Да, Клаус правильно ответила.
Нужно запомнить конструкцию:

Сколько? --> чего (кого) --> глагол.

То есть:
Сколько? --> чего --> хочу;
Сколько? --> чего --> имею;
и т.д.

Запомнить, что в этих вопросительных предложениях с "quanto" глагол стоит на последнем месте.

Но обязательно при этом помнить фразы "Сколько стоит ...?" и "Сколько стоят ...?" - очень нужные в Италии :t:
Quanto costa ... ? и Quanto costano ... ? Здесь глагол после "quanto".

Quanto costa la borsa? - Сколько стоит сумка? (Сколько стоит эта сумка?)
Quanto costano i diamanti? - Сколько стоят эти бриллианты? :s5:
Всё плохое всегда кончается, но... не так быстро, как хотелось бы! :t:
110% успеха в поединке с Гепсом!
Моя темка (2-я ПВТ)
Изучаем итальянский вместе!
Аватара пользователя
Danko
Бывалый
Сообщения: 2854
Зарегистрирован: 15 сен 2012 20:14
Пол:
Гепатит: C
Фиброз: F1
Генотип: 3
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 114 раз
Поблагодарили: 248 раз

Re: Изучаем итальянский вместе!

Сообщение Danko »

Klaus писал(а):Ещё добавлю...
В уроках после вопросительного слова guanto всегда стоит глагол costa или costano. Тогда в таких предложениях вопросительное слово guanto не меняет окончание - оно остается неизменным при любом роде и числе существительного. Перед существительным ставится артикль.
Сколько стоят белые блузки? - Guanto costano le camicette bianche?
Может, Данко меня поправит.
Но я так всё уяснила с этим вопросительным словом.
Всё правильно. Поправить можно только в том, что нужно не "guanto", а "quanto" - сколько. Наверное, у тебя просто опечатка... :wink:
Всё плохое всегда кончается, но... не так быстро, как хотелось бы! :t:
110% успеха в поединке с Гепсом!
Моя темка (2-я ПВТ)
Изучаем итальянский вместе!
Аватара пользователя
Klaus
Бывалый
Сообщения: 9736
Зарегистрирован: 04 янв 2016 19:15
Пол:
Гепатит: С ушел в минус
Фиброз: F4
Генотип: 1
Город: Владивосток
Благодарил (а): 764 раза
Поблагодарили: 2337 раз

Re: Изучаем итальянский вместе!

Сообщение Klaus »

Danko писал(а): Всё правильно. Поправить можно только в том, что нужно не "guanto", а "quanto" - сколько. Наверное, у тебя просто опечатка... :wink:
Спасибо, Данко!
Да, это меня замкнуло на планшетнике... Опечатка! :trollface:
Так что решили с переводом??? :gram:
Подождать ещё сообщения народа? Может, кто-нибудь ещё перевёл текст?
Всё-таки надо же узнать, всё ли правильно переведено!
Данко, что ты решил?
100% успеха в поединке с Гепсом!
открыть спойлеритоги...
ПВТ 1: пегасис-рибы - 2013г., 36 нед. - неответ;
ПВТ 2: 1b, в/н - 1500000 МЕ/мл, F4 - 19,2 кПа;
Старт: 16022016 - соф-дак-рибы - 3 нед.; перерыв месяц из-за побочек от рибов; далее по схеме: соф+дак+асун - 24 нед.;
--- 2 нед.(-)60 МЕ/мл; 26 дн.(-)15; 8 нед.(-)15; 11 нед.- 17,1 кПа.; 12 нед.(-)60; 24 нед.(-)60, 14,9 кПа.
--- УВО4,8,12 (13,3кПа), УВО24 (11,2 кПа), УВО 3 года
Изучаем итальянский вместе!
Аватара пользователя
Danko
Бывалый
Сообщения: 2854
Зарегистрирован: 15 сен 2012 20:14
Пол:
Гепатит: C
Фиброз: F1
Генотип: 3
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 114 раз
Поблагодарили: 248 раз

Re: Изучаем итальянский вместе!

Сообщение Danko »

Klaus писал(а):Спасибо, Данко!
Да, это меня замкнуло на планшетнике... Опечатка!
Так что решили с переводом???
Подождать ещё сообщения народа? Может, кто-нибудь ещё перевёл текст?
Всё-таки надо же узнать, всё ли правильно переведено!
Данко, что ты решил?
Ну, можно и подождать. Кто сделал, выкладывайте переводы в субботу-воскресенье. Потому что следующие уроки я смогу подготовить только в выходные. Пока пройдитесь еще раз по пройденным урокам. Переводите все упражнения теперь только с русского на итальянский.
В выходные выложите перевод о Кристине. А в понедельник будут следующие уроки готовы для скачивания.
Всё плохое всегда кончается, но... не так быстро, как хотелось бы! :t:
110% успеха в поединке с Гепсом!
Моя темка (2-я ПВТ)
Изучаем итальянский вместе!
Аватара пользователя
Klaus
Бывалый
Сообщения: 9736
Зарегистрирован: 04 янв 2016 19:15
Пол:
Гепатит: С ушел в минус
Фиброз: F4
Генотип: 1
Город: Владивосток
Благодарил (а): 764 раза
Поблагодарили: 2337 раз

Re: Изучаем итальянский вместе!

Сообщение Klaus »

Danko писал(а): В выходные выложите перевод о Кристине.
Хорошее предложение, Данко!
Времени хватит у всех желающих на перевод текста!
100% успеха в поединке с Гепсом!
открыть спойлеритоги...
ПВТ 1: пегасис-рибы - 2013г., 36 нед. - неответ;
ПВТ 2: 1b, в/н - 1500000 МЕ/мл, F4 - 19,2 кПа;
Старт: 16022016 - соф-дак-рибы - 3 нед.; перерыв месяц из-за побочек от рибов; далее по схеме: соф+дак+асун - 24 нед.;
--- 2 нед.(-)60 МЕ/мл; 26 дн.(-)15; 8 нед.(-)15; 11 нед.- 17,1 кПа.; 12 нед.(-)60; 24 нед.(-)60, 14,9 кПа.
--- УВО4,8,12 (13,3кПа), УВО24 (11,2 кПа), УВО 3 года
Изучаем итальянский вместе!
Аватара пользователя
Klaus
Бывалый
Сообщения: 9736
Зарегистрирован: 04 янв 2016 19:15
Пол:
Гепатит: С ушел в минус
Фиброз: F4
Генотип: 1
Город: Владивосток
Благодарил (а): 764 раза
Поблагодарили: 2337 раз

Re: Изучаем итальянский вместе!

Сообщение Klaus »

Danko писал(а): Кто сделал, выкладывайте переводы в субботу-воскресенье.
Ciao!
Выкладываю перевод этого текста:

Изображение

Как тебя зовут?
Меня зовут Кристина, я русская, из Москвы. Я живу в Москве со своей семьей.
Часто путешествую по работе. Обычно путешествую на самолете.
Я знаю хорошо Италию. Знаю многие итальянские города: Милан, Парма, Рим. Однако знаю лучше Милан.
Я живу в гостинице и ем в ресторане, когда бываю в Италии. Милан - красивый город, полный ресторанов, кафе и магазинов.
Когда у меня есть немного свободного времени, после работы, то посещаю музеи и памятники; смотрю немного на витрины. Магазины Милана - дорогие; в Москве, однако, более дорогие.
Еще я не говорю хорошо по-итальянски. Когда нахожусь в ресторане или гостинице, то использую словарь или же говорю по-английски.
Сейчас я в Москве, но через неделю уезжаю и возвращаюсь снова в Италию, где имею так много дел.
100% успеха в поединке с Гепсом!
открыть спойлеритоги...
ПВТ 1: пегасис-рибы - 2013г., 36 нед. - неответ;
ПВТ 2: 1b, в/н - 1500000 МЕ/мл, F4 - 19,2 кПа;
Старт: 16022016 - соф-дак-рибы - 3 нед.; перерыв месяц из-за побочек от рибов; далее по схеме: соф+дак+асун - 24 нед.;
--- 2 нед.(-)60 МЕ/мл; 26 дн.(-)15; 8 нед.(-)15; 11 нед.- 17,1 кПа.; 12 нед.(-)60; 24 нед.(-)60, 14,9 кПа.
--- УВО4,8,12 (13,3кПа), УВО24 (11,2 кПа), УВО 3 года
Изучаем итальянский вместе!
Аватара пользователя
Danko
Бывалый
Сообщения: 2854
Зарегистрирован: 15 сен 2012 20:14
Пол:
Гепатит: C
Фиброз: F1
Генотип: 3
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 114 раз
Поблагодарили: 248 раз

Re: Изучаем итальянский вместе!

Сообщение Danko »

Klaus писал(а):Ciao!
Выкладываю перевод этого текста.
Ciao, Klaus!
Benissimo! Questo è corretto. class::

Единственная неточность:
Klaus писал(а):Когда у меня есть немного свободного времени, после работы, то посещаю музеи и памятники ...
По тексту там: Когда у меня есть немного свободного времени после работы, то я посещаю город. Посещаю музеи и памятники <...>
Klaus писал(а):смотрю немного на витрины
Наверное, лучше: немного разглядываю витрины...

Но вообще при переводе текстов требуется литературный перевод, а каждый человек переведет немного по-разному. Всегда имеется множество вариантов литературного перевода, и какой из них использовать - личное дело каждого. Замечательно справилась!

Маленькое лирическое отступление: Как видите, в текстах ничего страшного нет. Зато это уже не просто фразы, и настоящий итальянский текст!
Когда я ходил на очные занятия, в домашнее задание (кроме всего прочего материала) каждый раз входил и новый текст. Когда мы его открывали, вначале округлялись глаза и вставали дыбом волосы... Начинались массовые стенания и причитания: а тут слова незнакомые!.. а тут обороты какие-то странные и непонятные!.. Ой, мы это не сможем!!!
Nostro insegnante таинственно улыбалась и говорила: Ничего!.. Переведете! И оказывалась права: глаза боялись, а руки делали (в данном случае - голова) :t:
Занятия были 2 раза в неделю, вот и переводили 2 текста в неделю.
А здесь предлагаю переводить хотя бы один такой текст в неделю.
И хотел бы обратить внимание: слова из этих текстов нужно учить (словарик, который я давал после текста). Поскольку это, как правило, наиболее используемые итальянские слова. Например, очень нужные слова из этого текста: di sòlito - обычно (Обычно я просыпаюсь в восемь часов. - Di sòlito mi sveglio alle otto.); spesso - часто (Я часто езжу за город. - Vado spesso a campagnia.); però - но, однако (то же самое, что и "ma"); очень часто используется выражение "un po’" - немного (ho un po’ fame - я немного хочу есть; sono un po’ stanco - я немного устал) и т.д.
Это очевидно, что каждый день сесть в кресло и учить слова - ни у кого из нас времени нет. Но можно выписывать новые слова на листок и всегда носить его с собой. Куда-то едешь - учишь... где-то чего-то ждешь - повторяешь... в конце концов в очереди к врачу сидишь - учишь. Получается, что и времени на это дополнительно не выделяешь - а слова все равно учатся.

Buona fortuna a tutti!
Последний раз редактировалось Danko 18 дек 2016 17:03, всего редактировалось 1 раз.
Всё плохое всегда кончается, но... не так быстро, как хотелось бы! :t:
110% успеха в поединке с Гепсом!
Моя темка (2-я ПВТ)
Изучаем итальянский вместе!
Аватара пользователя
Klaus
Бывалый
Сообщения: 9736
Зарегистрирован: 04 янв 2016 19:15
Пол:
Гепатит: С ушел в минус
Фиброз: F4
Генотип: 1
Город: Владивосток
Благодарил (а): 764 раза
Поблагодарили: 2337 раз

Re: Изучаем итальянский вместе!

Сообщение Klaus »

Danko писал(а): Единственная неточность:
Klaus писал(а):Когда у меня есть немного свободного времени, после работы, то посещаю музеи и памятники ...
По тексту там: Когда у меня есть немного свободного времени после работы, то я посещаю город. Посещаю музеи и памятники <...>
Ааа, невнимательно списала... :wac: В черновике это все есть.
Danko писал(а):
Klaus писал(а):смотрю немного на витрины
Наверное, лучше: немного разглядываю витрины...

Но вообще при переводе текстов требуется литературный перевод, а каждый человек переведет немного по-разному. Всегда имеется множество вариантов литературного перевода, и какой из них использовать - личное дело каждого.
Вот про это я и хотела спросить. Боялась сделать литературный перевод кое-где... Значит, можно его применять.
Danko писал(а): Buona fortuna a tutti!
Grazie!
100% успеха в поединке с Гепсом!
открыть спойлеритоги...
ПВТ 1: пегасис-рибы - 2013г., 36 нед. - неответ;
ПВТ 2: 1b, в/н - 1500000 МЕ/мл, F4 - 19,2 кПа;
Старт: 16022016 - соф-дак-рибы - 3 нед.; перерыв месяц из-за побочек от рибов; далее по схеме: соф+дак+асун - 24 нед.;
--- 2 нед.(-)60 МЕ/мл; 26 дн.(-)15; 8 нед.(-)15; 11 нед.- 17,1 кПа.; 12 нед.(-)60; 24 нед.(-)60, 14,9 кПа.
--- УВО4,8,12 (13,3кПа), УВО24 (11,2 кПа), УВО 3 года
Изучаем итальянский вместе!
Аватара пользователя
Klaus
Бывалый
Сообщения: 9736
Зарегистрирован: 04 янв 2016 19:15
Пол:
Гепатит: С ушел в минус
Фиброз: F4
Генотип: 1
Город: Владивосток
Благодарил (а): 764 раза
Поблагодарили: 2337 раз

Re: Изучаем итальянский вместе!

Сообщение Klaus »

[img]http://www.gifzona.ru/i/prikol/102.gif[/img]

Картинка понравилась... :t:
Guardo le scimmie.
Vedo due scimmie.
100% успеха в поединке с Гепсом!
открыть спойлеритоги...
ПВТ 1: пегасис-рибы - 2013г., 36 нед. - неответ;
ПВТ 2: 1b, в/н - 1500000 МЕ/мл, F4 - 19,2 кПа;
Старт: 16022016 - соф-дак-рибы - 3 нед.; перерыв месяц из-за побочек от рибов; далее по схеме: соф+дак+асун - 24 нед.;
--- 2 нед.(-)60 МЕ/мл; 26 дн.(-)15; 8 нед.(-)15; 11 нед.- 17,1 кПа.; 12 нед.(-)60; 24 нед.(-)60, 14,9 кПа.
--- УВО4,8,12 (13,3кПа), УВО24 (11,2 кПа), УВО 3 года
Изучаем итальянский вместе!
Аватара пользователя
Danko
Бывалый
Сообщения: 2854
Зарегистрирован: 15 сен 2012 20:14
Пол:
Гепатит: C
Фиброз: F1
Генотип: 3
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 114 раз
Поблагодарили: 248 раз

Re: Изучаем итальянский вместе!

Сообщение Danko »

Klaus писал(а):Вот про это я и хотела спросить. Боялась сделать литературный перевод кое-где... Значит, можно его применять.
Конечно, можно. Guardare и переводится не только "смотреть", но и "рассматривать", "разглядывать", "приглядывать", "следить". Диапазон довольно широкий.
В учебном процессе я всегда придерживался принципа: переводить так, как это принято говорить у нас (как это говорят по-русски!), но всё-таки по возможности наиболее точно к исходному итальянскому тексту. Т.е. стараться, чтобы все итальянские слова присутствовали и в русском переводе. По возможности, конечно. Бывают случаи, что у них есть конкретная устойчивая фраза, и у нас - соответствующее ей устойчивое выражение, но состоящее иногда из немного других слов. Тогда перевод может состоять не из тех слов, которые были в итальянском оригинале. Компромисс и максимальной точности, и максимальной "русскости" перевода. Это когда цель - выучить язык.
А вообще в литературном переводе (ну, когда профессионал переводит итальянский роман на русский) допускается гораздо бóльшая свобода. Там чуть ли не своими словами пишут, добиваясь идеально красивого русского языка. В таком переводе важно, чтобы соответствовали факты, последовательность событий, а также чувства и эмоции героев. А как это "изобразить по-русски" - уже дело переводчика.
Последний раз редактировалось Danko 18 дек 2016 17:39, всего редактировалось 1 раз.
Всё плохое всегда кончается, но... не так быстро, как хотелось бы! :t:
110% успеха в поединке с Гепсом!
Моя темка (2-я ПВТ)
Изучаем итальянский вместе!
Аватара пользователя
Danko
Бывалый
Сообщения: 2854
Зарегистрирован: 15 сен 2012 20:14
Пол:
Гепатит: C
Фиброз: F1
Генотип: 3
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 114 раз
Поблагодарили: 248 раз

Re: Изучаем итальянский вместе!

Сообщение Danko »

Klaus писал(а):Картинка понравилась...
Guardo le scimmie.
Vedo due scimmie.
Che belle scimmie astute! :t:
Всё плохое всегда кончается, но... не так быстро, как хотелось бы! :t:
110% успеха в поединке с Гепсом!
Моя темка (2-я ПВТ)
Изучаем итальянский вместе!
Аватара пользователя
Klaus
Бывалый
Сообщения: 9736
Зарегистрирован: 04 янв 2016 19:15
Пол:
Гепатит: С ушел в минус
Фиброз: F4
Генотип: 1
Город: Владивосток
Благодарил (а): 764 раза
Поблагодарили: 2337 раз

Re: Изучаем итальянский вместе!

Сообщение Klaus »

Danko писал(а):
Klaus писал(а):Картинка понравилась...
Guardo le scimmie.
Vedo due scimmie.
Che belle scimmie astute! :t:
Sì, hai ragione, Danko. :yes:
А почему в твоем предложении нет артикля? По какому правилу? Из-за сhe?
100% успеха в поединке с Гепсом!
открыть спойлеритоги...
ПВТ 1: пегасис-рибы - 2013г., 36 нед. - неответ;
ПВТ 2: 1b, в/н - 1500000 МЕ/мл, F4 - 19,2 кПа;
Старт: 16022016 - соф-дак-рибы - 3 нед.; перерыв месяц из-за побочек от рибов; далее по схеме: соф+дак+асун - 24 нед.;
--- 2 нед.(-)60 МЕ/мл; 26 дн.(-)15; 8 нед.(-)15; 11 нед.- 17,1 кПа.; 12 нед.(-)60; 24 нед.(-)60, 14,9 кПа.
--- УВО4,8,12 (13,3кПа), УВО24 (11,2 кПа), УВО 3 года
Изучаем итальянский вместе!
Ответить