Klaus писал(а):Salve a tutti!
Что-то у меня появился небольшой вопрос, Данко, пока я здесь с текстом развлекаюсь...
...perche sono depresso.
...la mia depressione non c'è piu.
Одно слово можно писать по-разному?
Вот что можно ответить по данному вопросу. Здесь моих познаний в голове, конечно, не хватило. Пришлось полазать по словарям.
Натали права, это просто разные части речи:
depresso - это прилагательное (aggettivo, agg.). Его значения:
1) депрессивный; подавленный, угнетённый;
2) низменный (о поверхности);
3) мед. ослабленный: polso depresso — слабый пульс;
4) отсталый: zone depresse — (экономически) отсталые районы.
Поэтому дословный перевод: ...ma non scrivo perchè sono depresso. – ...но не пишу, потому что я (сейчас, в этот период) "депрессивный" (подавленный).
В самом построении фразы ничего странного нет, в русском много подобных конструкций: я (сейчас) уставший; я радостный; я подавленный. Просто конкретно в случае с депрессий в русском говорят по-другому: не "я депрессивный", а "я в депрессии" или "у меня депрессия".
Но поскольку же мы всё же стараемся переводить литературно, поэтому мы и передаем ихнее "я депрессивный" как "я в депрессии".
А
depressione - это, собственно, существительное женского рода "депрессия" (кстати, все без исключения существительные на -zione и -sione – всегда женского рода. Несложно запомнить, чтобы потом не тратить лишнее время на определение их рода).
depressione (f):
1) упадок сил, подавленность, депрессия;
2) эконом. депрессия: la grande depressione — великая депрессия, великий кризис;
3) метеор. депрессия; понижение / падение давления;
4) геогр. углубление, впадина, котловина.
Поэтому здесь перевод вообще никаких затруднений не вызывает. "...la mia depressione non c'è piu." - "моей депрессии больше нет". В виртуозном литературном переводе это прозвучит: "После 5 бутылок аперитива моей депрессии как не бывало!!!"
